Бюро переводов или фрилансер? Выгоды заказчика перевода

729

Вряд ли кто-то будет спорить, что информация – самый ценный ресурс современности. Владение и оперативное использование информации открывает огромные возможности в бизнесе, личностном развитии и обучении.

Важную роль в этом потоке данных играют тексты. По сути, это самый основной и важный вид передачи каких-либо сведений. Благодаря современным технологиям, сегодня можно получить любые данные в максимально сжатые сроки.

Однако, такое явление, как языковой барьер, создает определенные неудобства. Даже те люди, которые владеют иностранными языками, могут оказаться в непростой ситуации, особенно, когда речь идет о документации, насыщенной специфической терминологией и номенклатурой. В таком случае необходима помощь переводчика. И здесь возникает дополнительный вопрос: чьи услуги качественнее – бюро переводов или фрилансера?

Общие требования к переводам

В основе работы бюро и вольнонаемного специалиста лежат общие принципы:

  • Перевод должен внятно и точно передавать смысл первоисточника.
  • В полученном тексте недопустимы грамматические, синтаксические и пунктуационные ошибки.
  • В переводе необходимо сохранить стилистику исходного текста.
  • Профессиональная этика требует от исполнителя строго выполнять взятые на себя обязательства и предоставить результат в строго оговоренные сроки.

Разумеется, любой переводчик должен в совершенстве владеть языком, иметь образование, постоянно совершенствоваться. Опыт работы также играет огромное значение.

Услуги фрилансера переводчика

Распространение качественного интернета, а также персональных компьютеров, позволило многим специалистам работать на себя, напрямую общаясь с клиентом, без посредников в виде организации и начальства. Следует признать, что такая схема довольно удобна, ведь она позволяет:

  • Учитывать пожелания клиента, работая с ним напрямую.
  • Лично оговаривать сроки исполнения заказа.
  • Устанавливать цену за услугу по обоюдному соглашению.

Также следует отметить, что фриланс не терпит профанов. Работа на себя требует высокого профессионализма и дисциплины.

Теперь поговорим о слабых сторонах такого подхода к переводам. Клиент, заказавший услугу не может контролировать ряд моментов, а именно:

  • Нельзя досконально проверить профессиональный уровень исполнителя. Возможно вам попадется профессионал высшей категории, а возможно – начинающий студент. В конечном итоге вы узнаете уровень мастерства переводчика. Однако, если вас не устроит качество услуг, вы потеряете важнейший и невосполнимый ресурс – время.
  • Мошенничество никто не отменял. Злоумышленник возьмет солидную предоплату и навсегда исчезнет с горизонта. Не самая лучшая перспектива, согласитесь.
  • Контроль сроков исполнения также под большим вопросом. Фрилансер может просто заболеть гриппом и не будет работать. Если оговоренные рамки не выдержаны, клиент всегда может отменить заказ, но это не компенсирует потерянного времени.

Вывод: хотя услуги фрилансера могут стоить дешевле услуг бюро, но уровень риска в таком сотрудничестве – выше.

Профессиональная организация

Услуги бюро переводов — традиционный и проверенный способ получить положительный результат. Дело в том, что на этом поприще очень большая конкуренция. Следовательно, удержаться на плаву, обеспечив работой немаленький штат сотрудников, может только солидная компания.

Особенности работы бюро:

  • Штат формируется из опытных профессионалов. Обращаясь к нам в бюро Атлант, вы может быть уверены – ваши бумаги попадут в руки мастеру своего дела.
  • Стоимость услуги зависит не от личного желания исполнителя, а от объема, сложности текста и языка, на который осуществляется перевод.
  • Бюро располагает специалистами по множеству европейских и восточных языков. Вам не придется часами сидеть в сети, выискивая фрилансера, владеющего арабским, китайским или хинди.
  • Обширный штат специалистов позволяет работать с текстами любой сложности, применяя командный подход и многоэтапную корректировку полученного результата.
  • Бюро переводов стабильно загружают работой своих сотрудников, а это значит, что их опыт и профессиональный уровень постоянно растут.
  • Бюро дорожит своей репутацией и брендом. Мы всегда строго придерживаемся дедлайнов и установленных цен. По этой же причине полностью исключено мошенничество.

Вывод: обратившись по поводу перевода в бюро, каждый клиент может быть уверен в том, что его заказ будет исполнен командой профессионалов. Здесь работают переводчики, специализирующиеся на самых различных направлениях: медицинский перевод, наука, техника, юриспруденция и т.д.

Отдельно стоит упомянуть нотариальный перевод документов. Ряд государств требует от иностранцев копии определенных бумаг на официальном языке принимающей стороны. В перечень могут входить: трудовые договора, дипломы, свидетельства, справки о несудимости и т.д. Только бюро может гарантировать профессиональный перевод документов. Более того: наши сотрудники позаботятся о юридической сертификации. В случае с фрилансером, клиент будет вынужден посещать нотариуса самостоятельно.

Выводы

Выше мы довольно подробно рассмотрели отличие работы с фрилансером и бюро переводов. В заключении подчеркнем, что бюро располагает большими ресурсами, возможностями, всегда выполняет свои обязательства и дорожит репутацией. Именно эти качества делают компанию более выгодным партнером, по сравнению с фрилансером.

Предыдущая статьяOnePlus Nord N20 5G, похожий на iPhone 12, показали на качественных рендерах. Он получит SoC Snapdragon 695 5G, 48-мегапиксельную камеру и экран AMOLED
Следующая статьяВ Днепре дорожают яблоки: сколько они будут стоить накануне новогодних праздников