Починаємо новий робочий тиждень з чогось нового. Редакція пропонує позбутися росіянізмів та говорити натомість правильною мелодійної українською мовою. День вишиванки минув, а цей вид одягу вважається генитичним кодом нації, а без мови немає народу. Не бійтеся помилок — розмовляйте як можете і поступово позбувайтеся росіянізмів.⠀ Пам’ятайте: мова прекрасна, бо вона жива. І чим більше ми спілкуємося нею — тим міцнішими стаємо.⠀ На жаль, переважна більшість українців більшою або меншою мірою використовують у своєму мовленні та на письмі росіянізми. Якщо ви ретельно проаналізуєте свою мову, то точно знайдете кілька таких виразів. Тому якщо хочете бути грамотним і дбаєте про чистоту української мови, варто викорінювати такі слова зі свого лексикону. Нижче наводимо найпоширеніші з них. Запам’ятовуйте. Чи… забувайте! 12 найпоширеніших росіянізмів 1. Квиток і білет. В українській мові використовують обидва ці слова, але перше — набагато частіше ніж друге. Квиток нам необхідно придбати для проїзду. А білет витягають студенти на іспитах. 2. Адрес та адреса. В російській мові існує тільки перше слово, тому багато хто з українців може сказати про своє місце проживання, використавши слово чоловічого роду. Але в українській мові є тільки адреса (жіночого роду). 3. Мати рацію чи бути правим. Запам’ятайте, що ви фізично можете бути правим тільки для тих, хто знаходиться зліва від вас. І тут без винятків. Коли ви щось говорите правильно, ви маєте рацію. 4. Приймати чи брати до уваги. Правильно казати тільки “брати до уваги”, адже приймати ви можете когось або щось — ліки, друзів, папери, та тільки не увагу. 5. Рахувати та вважати. В російській мові слово “считаю” є багатозначним, і нам треба брати це до уваги. Отже, що маємо в нашій мові: вважати — мати свою думку, рахувати — займатися підрахунками чогось, лічити — послідовно називати цифри послідовно. Не плутайте, будь ласка! 6. Заслуговує, вартує чи вартий. Для того, щоб сказати, що хтось чогось вартий у російській мові ми використовуємо дієслово “достоин”. Здавалося б, що й в українській мові нам слід підібрати схоже дієслово. Та ні, в українській мові “вартувати” має зовсім інакше значення, це означає “охороняти”. Тому говоріть, що особа варта поваги або заслуговує на повагу. 7. Вибачте мене або мені. В українській мові правильно — “вибачте мені” або “пробачте, будь ласка”. Також зауважте, що не треба казати “я вибачаюсь”, тому що таким чином ви самі себе пробачаєте, а не просите вибачення. 8. Вживати заходів чи приймати міри. Як не дивно, але в перекладі з російської “принимать меры” означає “приймати заходів”. Міра — це тільки одиниці якогось виміру. 9. Винятковий чи виключний. Це знову ж таки неправильний переклад російського слова “исключительный”. Винятковий — означає особливий або навіть надзвичайний, у той час як “виключний” вказує на дію (виключення зі школи) або на приналежність виключних прав одній особі. 10. Вислів або вираз. Вислів — це частина літературного тесту, а ось вираз зустрічається в математиці. 11. Стосовно, відносно та щодо. Багато хто каже, що “я маю думку відносно складного питання…”, але “відносно” в українській мові використовується як порівняння. “Стосовно” — це відповідно до чогось. А ось слово “щодо” застосовується в ширшому значенні: по-перше, це означає “з приводу чогось”, по-друге, коли кажуть про когось або щось. Саме тому правильно казати, що ви маєте думку щодо цього питання. 12. Вимовляти, висловлювати та виговорювати. Виговорювати можна, наприклад, дитину за погані оцінки в школі; вимовляти — це передавати голосом, а висловлювати — значить, передавати словами почуття чи думки. Говорімо українською! Пам’ятайте, що війна у розпалі не тільки на полі бою. В інформаційному полі вона також запекла. Словом також можна нанести шкоду і навіть вбити. Проваджуємо і далі війну і давати трохи тоже братися на хитрощі. Кожен українець на своєму місці наближає перемогу, тому давайте брати жваву участь, бо сьогодні ми створює о історію. І нас вже переповнює гордість за нашу національність. Джерело: 056.ua